Transkribering, vad är det?

Inom den språkvetenskapliga världen är transkribering ett vanligt förekommande begrepp. Transkribering har huvudsakligen två innebörder; delvis åsyftar det nedskrivandet av tal, och delvis åsyftas förfarandet när en text omskrivs mellan olika skriftspråk. Vid transkribering från talat språk, läggs tonvikten vid själva uttalet. Beroende på vad som ska transkriberas, eftersträvas alltid att uttalet ska motsvara intervjumaterialet så exakt som möjligt.

Då transkriberingen är av sådan art att det fordras fullständig exakthet, finns det internationella fonetiska alfabetet – IPA, att tillgå. Om det gäller transkriberingar som kräver mindre exakthet, räcker det att använda sig av olika bokstavskombinationer som har ett allmänt accepterat uttal. När respektive metod ska tillämpas, beror som tidigare nämnts på vilken karaktär materialet som ska transkriberas har. Handlar det exempelvis om intervjuer till större uppsatser eller examensarbeten, är det viktigt att transkribera så exakt som möjligt.

Att tänka på inför transkriberingen.

Olika källor och material kan vara mer eller mindre komplicerade att transkribera, med hänseende till hur väl intervjun är utförd, och på hur förberedelserna inför intervjun sett ut. Två viktiga saker att tänka på vid själva förberedelserna innan intervjun är vilka frågor som ska ställas, samt var själva intervjun ska hållas. För det första är det viktigt att välja bra frågor, men därtill bör de vara sakliga och tydligt formulerade. Valet av plats där intervjun ska ske är också av stor vikt, eftersom olika bakgrundsljud kan utgöra ett störningsmoment som försvårar transkriberingen. Således är det bra att undvika platser där många personer befinner sig.

Andra saker som är värdefulla att tänka på under själva intervjun är att låta den intervjuade tala till punkt samt att undvika allt onödigt prat – slå därför inte på bandspelaren förrän det prat som inte rör intervjun är avklarat.

Vad betyder ordet transkribera?

När man har genomfört en intervju av något slag kan det vara rätt skönt att kunna översätta intervjun från talspråk till så kallat skriftspråk. Rent praktiskt skiljer det sig åt när det kommer till talspråk samt skriftspråk, ibland annat utfyllnadsord, små bindeord samt meningar som enbart brukar användas i spontana sammanhang. Att transkribera kan ta rätt lång tid om man inte har den färdiga tekniken och inte riktigt vet hur man ska tackla problemet.

För att kunna transkribera en text bra, ser man ofta till att översätta karaktärsdrag som på mer eller mindre sätt betonar budskap som det så kallade talspråket formulerar. När man ska transkribera är det viktigt att bestämma sig till 100 procent hur man vill lägga upp sitt arbete och se till att eftersträva det man behöver i texten.

Bra saker att tänka på när man transkriberar.

Viktigt att beakta när man transkriberar är att undvika att talets dialekt transkriberas direkt till skriftspråk. Detta på grund av att olika ord i helt olika dialekter kan ha olika betydelser och därför kan det ge olika inverkan när det kommer till översättningen. Något som är jätteviktigt att beakta under tiden man transkriberar texter är att allt som sägs under en viss intervju ska ordagrant skrivs om till skriftspråket.

Det är en bra poäng att se till att upprepningar av alla slag elimineras när det kommer till fakta, samt även enstaka små ord. En annan viktig aspekt som är bra att ha koll på är att markera vem det är som säger vad i en intervju så man inte blandar ihop det med vad någon annan person har sagt.